«Счастливая корова!» Помощь в переводе Ghosts UK для американцев!

Призраки Великобритании направляется на CBS и как большой поклонник британского сериала и сам будучи британцем, я с нетерпением жду возможности увидеть, что США сделают с оригинальной версией, которая вдохновила американский римейк. (И хорошие новости CBS Призраки 3 сезон наконец-то назначена дата премьеры!).
Мне также интересно посмотреть, как это переводится, потому что, хотя мы говорим на одном языке, существуют некоторые важные культурные различия! Итак, я пересмотрел первую серию UK. Призраки , который рассказывает о приключениях Элисон ( Шарлотта Ричи ) и Майк ( Килл Смит-Байно ), и записал несколько слов/фраз, которые, по моему мнению, могли не иметь особого смысла для американского зрителя. И после перепроверки с американским коллегой Террелом я часто оказывался прав!
Посмотрев версии для Великобритании и США, они обе доставили массу удовольствия и совершенно разные.
Итак, чтобы помочь американским наблюдателям, вот объяснение того, что означают эти слова и фразы…
Давайте поговорим о Фанни…
Итак, одного из призраков зовут Фанни Баттон, она была бывшей владелицей Баттон-Хауса, большого загородного дома, который унаследовала Элисон. Я спросил своего американского коллегу, знает ли он, что имеет в виду Фанни, и Террел ответил: «Задница!» Я такой: «Нет, в Великобритании это значит не так!» Теперь, как бы это сказать повежливее… э-э, ну, «фанни» в Великобритании — это сленговое обозначение интимных частей тела женщины, скажем так. Это, наверное, самая грубая шутка в британской версии — заметьте, в американской версии есть фраза «Отсосал», когда призрак уходит, что тоже кажется довольно грубым!
«Потрясающие возможности»
В первой сцене первого эпизода мы видим, как призраки собираются у постели умирающего нынешнего владельца Баттон-Хауса. Капитан говорит, что у нее была «потрясающая возможность». Я был вполне уверен, что это не будет переведено, и Террелл спросил, имеет ли это какое-то отношение к бейсболу. Нет, на самом деле это отсылка к игре в крикет, в которой, как и в бейсболе, игрок наслаждается подачей, хотя, в отличие от бейсбола, она может продолжаться день или больше (да, игра в крикет может продолжаться пять дней!). Если кто-то в Британии говорит «Потрясающие возможности», это означает, что он проживет долгую и счастливую жизнь.
«Счастливая корова»
Еще в первой сцене, когда женщина умирает и попадает в рай, а не слоняется вокруг как призрак, Мэри говорит: «Счастливая корова». Сначала немного предыстории о Мэри: она английская крестьянка 16-го века, которую сожгли за то, что она была ведьмой. В любом случае, вернемся к «счастливой корове»: это просто означает удачливость. Обычно это подразумевается довольно нежно.
'За гранью'
Капитан говорит Фанни, что ее действия «за гранью», когда она продолжает выпрыгивать из его окна. Когда я сказал Терреллу «за чертой», он сказал, что понятия не имеет, что это значит. Что ж, «за чертой» довольно часто используется в Британии и просто означает неприемлемое поведение.
'Мечтать'
В том же разговоре Мэри говорит «Туш», что является старым выражением неодобрения. И нет, Террел, в данном контексте это не значит задница! Честно говоря, в Великобритании это слово уже не так часто используется.
Мы надеемся, что это поможет!
Призраки Великобритании начнется 16 ноября в 21:00 по восточноевропейскому времени. Первые две серии будут показаны подряд.